четвер, 22 жовтня 2009 р.

Львівський переклад середньовічної "Пісні про Роланда" фахівці назвали найвдалішим

ЛЬВІВ, 22 жовтня. /Георгій Маценко - УКРІНФОРМ/. Подією у царині перекладацької поезії назвали фахівці вихід друком славетної середньовічної поеми "Пісня про Роланда", яку зі старофранцузької мови переклав Ігор Качуровський.

Книга, випущена львівським видавництвом "Астролябія", стала вже третім повним перекладом цього твору, що з`явився понад 900 років тому і вважається шедевром європейської літератури. Але, на думку літературознавців, найбільш вдалим перекладом. Перша версія "Пісні про Роланда" мовою Шевченка з`явилась ще 1895 року й належала перу визначного науковця Василя Щурата, другу нещодавно здійснили Вадим і Нінель Пашенки.

Втім усі вони перекладали поему традиційним п`ятистопним ямбом, хоча реально її створено декасилабіком, тобто силабічним розміром з обов`язковим наголосом на четвертому і десятому складі. І лише у найновішому українському перекладі І.Качуровського - не лише самобутнього поета, але й блискучого знавця літератури середньовіччя, - "Пісня..." звучить так, як у старофранцузькому оригіналі. Читач від цього лише виграє - адже чар старого тексту набагато відчутніший.

Слід додати, що нове видання напрочуд ошатно оформлене, ілюстрації та мапи до нього ретельно добрано із середньовічних хронік. Прикро лише, що власниками цієї книжки стануть щонайбільше 500 осіб або ж книгозбірень - саме таким є наклад видання.